Apprendre et manipuler plusieurs langues pour préparer des concours, écrire des articles ou voyager n’est pas une mince affaire. On a beau travailler le vocabulaire, affiner notre connaissance de la syntaxe, certains outils sont importants pour dénicher des synonymes ou déceler des subtilités, notamment à l’écrit. À ce titre, Reverso fait partie de ces nombreux logiciels de traduction dont beaucoup connaissent le nom. Débarqué en 1998 en ligne, il n’a cessé d’évoluer jusqu’à sortir une application mobile vingt ans plus tard, en 2018. Mais qu’en est-il des fonctionnalités et des performances de ce service de traduction ? Comment l’utilise-t-on pour vérifier notre orthographe et notre conjugaison ? Dans quel contexte est-il intéressant de faire appel à Reverso ? On vous fait un petit tour d’horizon de cette petite plateforme de traduction qui a déjà servi à plus de 70 millions d’internautes !
Principales Fonctionnalités du portail d’outils de traduction Reverso
À l’instar de ses plus gros concurrents (voir notre dossier Google Translate et notre article DeepL), stars du 30 septembre, journée mondiale de la traduction, Reverso a su diversifier les options de son service de traduction en ligne. Voici donc les différents outils proposés par ce portail qui, bien qu’un peu en retrait ces dernières années, conserve un intérêt particulier sur divers plans.
Traduction rapide d’extraits de 2000 caractères maximum
On ne va pas se mentir, 2000 caractères, ça reste assez limité comparé à la forte concurrence (qui tourne plutôt autour de 5 000)… mais c’est toujours mieux que les 800 caractères disponibles il y a encore peu. Cependant, l’interface (qui existe en dix langues, dont le français) est très intuitive.
Elle nous permet de saisir un mot ou coller un passage facilement. La retranscription dans la langue choisie est quasi instantanée. À cet égard, Reverso utilise une technologie NMT (Neuronal Machine Translation). Lorsque votre extrait a été traité par le logiciel, vous pouvez cliquer sur trois icônes proposant une aide à la prononciation ou bien de copier ou d’imprimer le résultat.
18 langues disponibles
C’est sûr, on n’est pas encore au niveau de Google Trad ou DeepL. Cela dit, on a rarement besoin d’un outil qui connaît tous les dialectes lorsqu’on n’a besoin d’en manipuler que trois ou quatre maximum, ce qui est le cas d’un grand nombre d’utilisateurs. Quoi qu’il en soit, les 18 langues disponibles (contre seulement 15 il y a peu) sont les suivantes :
- – Allemand
- – Anglais
- – Arabe
- – Chinois
- – Espagnol
- – Français
- – Hébreu
- – Italien
- – Suédois
- – Japonais
- – Néerlandais
- – Polonais
- – Portugais
- – Roumain
- – Russe
- – Turc
- -Ukrainien
- – Roumain
Les dernières mises à jour ont ajouté l’ukrainien, le suédois et le roumain.
Traduction de documents
Pour avoir une meilleure capacité de caractères à traduire, il est possible d’importer des documents. À ce titre, vous avez accès à divers formats, lesquels ne seront pas modifiés, tels que :
- Word
- Excel
- PowerPoint
- HTML
- Texte
- PHP
- .NET
- PROPERTIES
- STRING
- XML
- XLIFF
- CSV
Outre l’essai gratuit offert avant souscription à un abonnement, qui fournit 2 500 mots avec jusqu’à 2,5 Mo/document et 50 pages/PDF, deux formules existent. D’abord, il y a celle à 4,99 €/mois pour l’offre annuelle (10 Mo/doc et 100 pages/PDF) qui admet 50 000 mots/an et les documents scannés. Ensuite, vous avez l’offre mensuelle, deux fois plus chère à 9,99 €/mois, (120 Mo/doc et 250 pages/PDF) qui permet la traduction de 6 000 mots/mois. Et pour des volumes encore plus conséquents, il existe même un forfait entreprise, que vous obtiendrez en contactant le service client du site.
Correcteur d’orthographe et de grammaire
Lorsque vous cliquez sur cet onglet, vous pouvez rentrer un passage dans la fenêtre afin de le corriger (pourquoi pas une traduction tirée du même logiciel ?). Il existe même une option pour retravailler votre texte phrase par phrase. Un outil très intéressant lorsque vous voulez revenir sur un exercice de version. Cependant, vous serez cette fois limité à 450 caractères, à moins d’avoir souscrit à un abonnement premium.
On apprécie toutefois que l’assistant d’écriture explique les règles à maîtriser pour ne pas commettre deux fois la même faute. C’est valable également pour la ponctuation. Enfin, des suggestions de remplacement viennent enrichir encore votre connaissance de la langue étudiée. Si vous avez le moindre doute pour rédiger un e-mail en langue étrangère, c’est le moment d’essayer !
Dictionnaire des Expressions et des Synonymes
Amis rédacteurs, amis poètes, amis du style, si vous voulez essayer un nouveau dictionnaire des synonyme, Reverso est un candidat sérieux. En plus de proposer un ensemble de termes assez larges (bon pour l’inspiration, même au détriment de la précision sémantique), l’outil classe les résultats selon la nature de mot (substantif, adverbe, adjectif).
Concernant les expressions de langue, il est possible de les taper dans la barre de recherche pour les trouver par complétion automatique afin d’en connaître la signification, l’origine, et leur équivalent dans d’autres langues !
Tableaux de conjugaison
C’est parfois en revenant aux fondamentaux qu’on progresse, et parfois même sa propre langue, dont il faut systématiquement vérifier les subtilités, même si l’on est certain·e d’avoir raison. N’en déplaise à Oldelaf, avec Reverso, ce sera moins la “tristitude” de “conjuguer bouillir au subjonctif pluriel”.
Lorsque vous faites une recherche, Reverso vous montre d’autres verbes avec une morphologie similaire, afin de ne plus sécher en plein milieu d’une phrase. Notez que vous pourrez aussi réviser vos groupes de verbes ou encore vos verbes irréguliers en anglais.
Avantages et inconvénients de Reverso
On apprécie la précision de l’intelligence artificielle dont bénéficie la plateforme. L’on peut s’y fier pour des erreurs de langage courantes. Certes, vous ne donnerez pas un style académique impeccable à un chapitre de thèse juste en vous fiant à cet outil. Mais pour de petits textes rapides, c’est parfait. Idem pour comprendre des pages internet grâce à l’extension de navigateur, lequel inclut un historique de vos recherches.
D’autre part, ceux qui étudient à l’écrit pourront affiner leur art rédactionnel au moyen de tous les modules, y compris depuis l’appli mobile. Cependant, on aime moins le nombre limité de langues et de caractères. En outre, Reverso ne détecte pas toutes les erreurs, ce qui implique des vérifications… Enfin, pour avoir accès à tout, il faudra passer à la caisse ! Quoi qu’il en soit, pour comparer, bifurquez sur notre dossier des meilleurs traducteurs en ligne 2021 !
C’est quoi la NMT ?
La NMT (pour Neuronal Machine Translation) se traduit par traduction instantanée neuronale. On parle de réseaux de neurones artificiels qui améliorent peu à peu le traitement d’information au fur et à mesure qu’on enrichit leur base de donnée. Entraînée par l’humain, l’intelligence artificielle parvient donc à établir de nouvelles connexions en semi-autonomie.
Comment ajouter Reverso à Google Chrome ?
Allez d’abord sur la page d’accueil de Reverso. Ensuite, scrollez (défilez) sous la zone de traduction instantanée jusqu’à la bannière dédiée aux applications Reverso gratuites. Là, cliquez sur le bouton « ajouter à chrome », situé tout à droite. Vous serez alors redirigé·e sur le chrome web store. Pour l’heure, l’appli obtient une moyenne de 4,6 sur ses premiers 1100 premiers retours utilisateurs.
En quoi consiste Reverso pour les entreprises ?
L’intérêt de Reverso dans le secteur professionnel réside dans la personnalisation linguistique. Les moteurs de traduction peuvent accueillir des données spécifiques afin d’adapter sa terminologie à un langage spécialisé. Ainsi, entre deux synonymes, le traducteur instantané choisira le plus adapté à votre activité. Par exemple, dans le milieu de l’hôtellerie, le mot « client » remplacera « customer » par « guest », plus élégant.
Bonjour,
Pourquoi ne pas citer SYSTRAN ? C’est un acteur historique et innovant en matière de traduction par domaines de métier, qui présente bon nombre d’avantages !