Il arrive que la réalité dépasse les légendes. Longtemps après que les humains ont été punis, voyant leurs langages confondus pour avoir tenté d’ériger la tour de Babel, ils ont développé des outils de traduction numériques instantanés. Bientôt, il existera autant de portails de traduction en ligne que de langues sur Terre ! Déjà, tous les gros moteurs de recherche s’y sont mis : Yandex, Baidu, Bing et, bien sûr, Google. Mais il existe aussi LiguaVox, Wordreference, Tradukka, Lexicool, DeepL, Im Translator ou encore WorldLingo… Alors à quand le chantier de la prochaine tour montant jusqu’à la planète Mars ? Il semblerait que ce soit en cours… En attendant, quel est le meilleur traducteur en ligne ? Difficile à dire. Néanmoins, on vous en a sélectionné quelques-uns, plus avancés sur certains aspects : intelligence artificielle, interface, spécialité, etc… À vous de choisir ensuite votre traducteur en ligne selon votre propre usage !
- DeepL : le traducteur en ligne numérique le plus précis
- Google Translate : le traducteur en ligne le plus complet
- Reverso : le meilleur traducteur en ligne en tant qu’assistant à la rédaction
- Systran : le traducteur en ligne spécialiste pour les professionnels
- Microsoft traducteur en ligne : le plus pratique sur mobile Android
DeepL : le traducteur en ligne numérique le plus précis
On commence évidemment avec la star des services de traduction en ligne. DeepL a été développé en 2017 par les concepteurs de Linguee. Outre une interface très intuitive qui permet de traduire 5 000 caractères d’un coup, DeepL est une brute de performance. Certes, ce n’est pas celui qui embarque le plus de langues (28 actuellement, dont récemment le turc et l’indonésien), mais il explose les scores aux tests de traduction. Qu’il s’agisse de poésie, de documentation technique ou académique, d’un discours écrit ou d’un article de presse, il passe devant tous ses concurrents. En outre, sa dernière version 1.5 intègre la saisie vocale et la traduction via écran d’appareil photo pour les iPad et iPhone !
En effet, nourri par les données du dictionnaire bilingue Linguee (romans, discours spécialisé, etc.), le logiciel utilise le Deep Learning pour gagner en subtilité. La connexion de ses réseaux neuronaux est soutenue par le 23e meilleur superordinateur au monde. Attention, cela ne signifie pas que l’outil est aussi performant qu’un cerveau humain (6 x 9 ?). Aussi, devrez-vous procéder à des vérifications si jamais vous préparez un document officiel ou académique. En revanche, si vous avez besoin de lire un article en entier dans une langue inconnue, DeepL est résolument la meilleure solution. Il parvient à retranscrire des idées assez profondes, même s’il n’est pas au point de saisir tous les registres de langage. Le service gratuit est déjà excellent, mais l’abonnement premium (entre 6 € et 40 €/mois) offre encore plus de fonctionnalités !
Google Translate : le traducteur en ligne le plus complet
Celui-ci, tout le monde le connaît, car c’est un peu celui qu’on a tendance à utiliser par défaut lorsque l’on tape un mot à traduire sur Google. C’est son premier avantage : apparaître en haut de la SERP pour vous dépanner quelques lacunes de vocabulaire. Mais l’outil va beaucoup, beaucoup plus loin ! D’abord, il fonctionne actuellement pour 135 langues, et ce chiffre peut encore augmenter. Certes, les performances varient en fonction du dialecte, notamment à cause du temps d’apprentissage et du nombre parfois limité de données. Cela dit, GG trad compense largement avec toutes les fonctionnalités qu’il propose. Déjà, son service gratuit traduit 5 000 caractères à la fois.
De plus, le logiciel est équipé pour traduire des documents entiers sous plus de dix formats divers. D’autre part, Google Traduction propose Google Lens, un service qui traduit à partir de l’écriture manuscrite sur écran (avec stylet par exemple). Son mode “interprète” a également le mérite d’être intéressant, au même titre que le Tap to Translate ou la traduction hors ligne de son application. Outre tous ces éléments, grâce au machine-learning, la différence de performances qui existe avec DeepL reste relativement minime. Et prochainement, GG translate devrait être capable de sous-titrer vos réunions depuis l’anglais vers le français, le portugais, l’espagnol et l’allemand lorsque vous utilisez Google Meet !
Reverso : le meilleur traducteur en ligne en tant qu’assistant à la rédaction
Arrivé sur internet en 1998, Reverso fait partie des services à la traduction les plus connus. Pourtant, il ne ressemble guère à Google Trad ou à DeepL. En effet, la version gratuite ne permet de retranscrire que des extraits inférieurs ou égaux à 2 000 caractères. En outre, il ne prend en charge que 18 langues (dont l’ukrainien très récemment). Mais s’il figure dans ce top, ce n’est pas pour sa capacité bourriner de la trad instantanée. Au contraire, cet outil est davantage pensé pour vous accompagner lors de vos travaux rédactionnels ou d’apprentissage de langue. Avec son interface très agréable, le logiciel est bardé d’outils pour approfondir vos connaissances.
Dictionnaire classique, dictionnaire des synonymes et des expressions, tableaux de conjugaison, etc… À ce titre, ce qu’on apprécie le plus avec ces modules, c’est de les utiliser pour en savoir plus sur notre propre langue “in esse” (ou “maternelle”). Mais lorsque vous manipulez une langue étrangère, la fonction “correcteur” est capable de surligner automatiquement les passages licencieux et de vous rappeler la règle grammaticale qui vous met en défaut. Parfait pour les étudiants, les e-mails pro, et une bonne aide pour les rédacteurs de tout poil !
Systran : le traducteur en ligne spécialiste pour les professionnels
Celui-ci, nous ne le connaissions pas avant de mener nos investigations. Pourtant il se trouve que Systran a plus de cinquante ans, puisqu’il date de 1968 ! Son logiciel gratuit est tout à fait fonctionnel, qui peut traiter des passages de 5 000 caractères à la fois (contre 2000 caractères récemment). À cet égard, l’auto-détection de la langue source est présente, cochée par défaut. Autre point positif : le portail est capable d’accomplir son office sur 50 langues, soit une vingtaine de plus que DeepL. Certes, son service en ligne n’est pas le plus précis, et son module de reconnaissance vocale est encore perfectible.
Mais la vocation de Systran est avant tout de se faire valoir dans le milieu professionnel. En effet, il offre des moteurs de traduction spécifiques aux secteurs d’activité qui font appel à lui. Si vous regardez les témoignages, vous verrez des responsables Service International du Crédit Agricole ou des chefs informatiques de chez PSA. En outre, les tarifs s’adaptent en fonction de si vous êtes un indépendant, le CEO d’une PME internationale ou encore une équipe de localisation. Lorsque vous visitez la page pro, une fenêtre de chat s’ouvre instantanément pour recueillir votre besoin !
Microsoft traducteur en ligne : le plus pratique sur mobile Android
Nous avons décidé d’en mettre un dernier sur la liste, toujours en pensant à l’expérience utilisateur. Il se trouve que la particularité de Bing Translator est d’avoir très bien migré sur Android. Ainsi, en plus de proposer une interface de traduction instantanée plus que correcte, Microsoft intègre 60 langues à son service (et même plus de 110 pour la traduction de texte seule). Tout comme ses concurrents, il est capable de traduire des documents entiers. D’autre part, avec son API (Interface de programmation) gratuite (contrairement à celle de Google), il permet aux développeurs d’alimenter la traduction de leurs applications. Mais ce qu’on apprécie le plus, c’est quand on l’a nativement sur notre smartphone. L’application mobile est très lisible, et la reconnaissance vocale est vraiment nette.
En outre, la fonction OCR (reconnaissance optique de caractères) est vraiment pratique pour voyager (seul Google Trad fait aussi bien à ce sujet). Enfin, notons que le traducteur fonctionne en synergie parfaite avec Skype et Word, autres logiciels de Microsoft. Avoir ça dans la poche quand on voyage, quoi de plus rassurant ?
Quel est le meilleur traducteur automatique en ligne ?
En terme de qualité et de finesse, la palme revient très probablement à DeepL, qui parvient à comprendre des subtilités de langue notamment grâce au machine learning. Cela étant, Google Traduction n’est pas en reste, puisqu’il propose plus de 130 dialectes, là où DeepL plafonne à 28. Quoi qu’il en soit, les performances de tous les service de traduction automatiques en ligne sont voués à s’améliorer rapidement chaque année.
Comment fonctionnent les services de traduction instantanée ?
Si le secteur de la traduction instantanée est aussi florissant, c’est notamment grâce à l’exploitation de l’intelligence artificielle et plus spécifiquement du deep learning, qui imite les aptitudes d’apprentissage humaines. À partir d’une énorme base de donnée qui ne cesse de s’accroître, les logiciels les plus performants traitent l’information grâce à plusieurs dizaines de couches neuronales ajustant leur système de fonctionnement selon des règles complexes.
La traduction automatique en ligne est-elle fiable ?
Si vous comptez proposer une traduction automatique textuelle non-remaniée dans le cadre d’un travail académique, professionnel ou scolaire, la réponse est : vous ne ferez pas illusion. En effet, si les traductions instantanées les plus performantes restitueront sans doute presque 100% des effets de sens, elles n’imiteront pas les simplifications, approximations et substitutions auxquelles a recours le cerveau humain pour se faire comprendre. Autrement dit : si le ou la destinataire du texte comprendra tout, il ou elle saura que c’est un robot qui s’est chargé de la traduction.