Meilleure-InnovationMeilleure-Innovation
    Facebook Twitter LinkedIn RSS
    • ACTUALITÉS
    • GUIDES
    • TESTS
    • BONS PLANS
    • COMPARATIFS
    Facebook Twitter LinkedIn RSS
    Meilleure-InnovationMeilleure-Innovation
    • Maison
    • High-Tech
    • Logiciels & Apps
    • Réseaux Sociaux
    • Véhicules électriques
      • Moto Électrique
      • Vélo Électrique
      • Voiture Électrique
      • Scooter Électrique
      • Trottinette Électrique
    • Lifestyle
    • Environnement
    Meilleure-InnovationMeilleure-Innovation

    Accueil » High-Tech » Comment faire traduire ses documents officiels ?

    Comment faire traduire ses documents officiels ?

    Par La Rédaction19 janvier 2021MAJ :19 octobre 2021 High-Tech
    traducteur verificateur langue
    Nous survivons grâce à nos lecteurs. Lorsque vous achetez via un lien de notre site, nous touchons une commission.

    La traduction des documents officiels est une étape indispensable pour les gens qui veulent faire les démarches administratives pour partir étudier ou travailler à l’étranger. Les administrations étrangères n’acceptent pas les documents originaux et exigent qu’ils soient traduits dans leur langue, ce qui est tout à fait logique. Mais il ne suffit pas de leur ramener une traduction quelconque, une intelligence artificielle, ou une traduction logicielle (deepl, google trad, reverso,…), car l’administration n’acceptera que les traductions certifiées.

    Sommaire
    • Alors, qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
    • Est-ce que la traduction certifiée est obligatoire ?
    • Le traducteur assermenté, c’est qui ?
    • Où peut-on effectuer une traduction certifiée ?

    Alors, qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?

    La traduction des documents officiels est dite « certifiée » parce qu’elle doit contenir la formule de certification: « certifié conforme à l’original ».

    Ce type de traduction est distingué des autres par un ensemble d’éléments qui doivent être présents pour que la traduction soit valable :

    –         Le sceau apposé d’un traducteur assermenté.

    –         La signature manuscrite du traducteur assermenté.

    –         Un numéro d’enregistrement unique attribué par le traducteur assermenté.

    –         Toutes les feuilles du document doivent être numérotées et paraphées soigneusement.

    –         La mise en forme du document original doit être reprise dans la traduction.

    –         Le document original doit accompagner la traduction.

    Est-ce que la traduction certifiée est obligatoire ?

    La traduction des documents officiels doit être certifiée, c’est le seul moyen pour donner un caractère officiel à la traduction pour qu’elle ne soit pas refusée lors des démarches.

    Le traducteur assermenté, c’est qui ?

    Le traducteur assermenté est appelé ainsi car il a prêté serment auprès d’une Cour d’Appel. Il est agréé par l’État, et a le statut d’expert judiciaire.

    Seul un traducteur assermenté peut effectuer les traductions certifiées; son seau, sa signature et la formule de certification qu’il met sur la traduction lui donnent un caractère officiel car ils confirment la conformité entre le document original et la traduction, ce qui conserve sa valeur légale.

    Où peut-on effectuer une traduction certifiée ?

    La traduction certifiée doit être faite par un traducteur assermenté. Ce dernier travaille soit dans son cabinet de traduction ou dans une agence de traduction.

    Donc, si vous avez besoin d’une traduction certifiée, vous pouvez vous adresser à une agence de traduction qui fournit les services de traduction certifiée, comme Protranslate. Ce type d’agences recrute des traducteurs agréés pour qu’ils prennent en charge la traduction des documents officiels.

    Faire sa traduction chez une agence de traduction est le meilleur choix car les traducteurs assermentés indépendants sont souvent trop demandés et peuvent ne pas être disponibles pour vous faire une traduction dans des délais brefs. De plus, beaucoup d’agences proposent des services de relecture, de contrôle qualité et de mise en page, ce qui améliore considérablement la qualité de la traduction.

    La Rédaction

    AJOUTER UN COMMENTAIRE
    Laisser un commentaire Annuler sa réponse

    Sur le même sujet
    Les 100 Meilleures Idées Cadeaux et Gadgets High Tech
    Les 100 Meilleures Idées Cadeaux et Gadgets High Tech 28 janvier 2023
    Top 10 des Meilleures Imprimantes Laser
    Top 10 des Meilleures Imprimantes Laser 15 décembre 2022
    Top +50 Meilleurs Objets Connectés
    Top +50 Meilleurs Objets Connectés 24 novembre 2022
    Top 10 Meilleures Caméras 360 pour tous les budgets
    Top 10 Meilleures Caméras 360 pour tous les budgets 27 février 2023
    Comparatif des 15 meilleurs casques gaming
    Comparatif des 15 meilleurs casques gaming 28 février 2023
    logo meilleure innovation
    • ACTUS
    • GUIDES
    • TESTS
    • BONS PLANS
    • COMPARATIFS
    • Twitter
    • Facebook
    • Linkedin

    Actualités, tests, dossiers, guides d’achat et comparatifs de qualité sur le thème de l’innovation et de l'High Tech. Bienvenue sur le média Meilleure-Innovation.com.

    Tendances

    Réseaux Privés Virtuels
    Aspirateur
    Montre connectée
    Smartphone
    Ecouteurs
    Lisseur (fer à lisser)

    Dossiers

    Qu’est ce que l’innovation ?
    Tout savoir sur le Métavers
    Les innovations pour lutter contre les incendies

    Qui sommes nous ?

    Contactez-nous
    A propos / L'équipe

     

     

    • Mentions Légales
    • .
    • Politique de Confidentialités
    • .
    • Politique d'Affiliation

    Meilleure-Innovation.com © 2014-2022 - Tous droits réservés

    Ecrivez ci-dessus et appuyez sur Enter pour lancer la recherche. Appuyez sur Esc pour annuler.