Vous avez besoin de traduire à l’écrit une langue à laquelle vous ne connaissez rien ? Alors Google Traduction (Gg Trad ou G trad pour les intimes) est sans doute une solution pour vous, au même titre que plusieurs centaines de millions d’utilisateurs ! On vous présente cet outil de traduction automatisé qui a connu bien des évolutions au fil des années.
- Google Traduction, c’est quoi ?
- Comment fonctionne vraiment GoogleTrad ?
- Un grand nombre de langues disponibles
- Google Lens : une reconnaissance de l’écriture manuscrite via l’application appareil photo
- Mode interprète de Google Assistant
- Fonctionnalité Tap to Translate sur Android
- Le futur de l’application Google Traduction
- Comment bien utiliser Google Traduction hors connexion ?
- Peut-on considérer un article traduit par Google Translate comme du contenu dupliqué ?
- Quelles alternatives pour GoogleTrad ?
- Quelle est la fiabilité de Google Traduction ?
- Google Traduction est-il le meilleur logiciel de traduction ?
- Utiliser Google Traduction est-il de la triche ?
C’est désormais un outil presque incontournable si vous souhaitez traduire un texte rapidement sur Internet. Très facile d’accès à partir du célèbre moteur de recherche, en plus d’être efficace et intuitif, Google Translate est un allié indispensable pour de nombreux internautes. Mais comment ça marche ? À quoi sert-il concrètement ? Tour d’horizon.
Google Traduction, c’est quoi ?
À l’origine, Google avait mis sur pied Google Translator. Un outil pour le moins basique qui permettait de traduire l’anglais dans votre langue maternelle à partir de fichiers présents dans sa base de données. En 2015, le service traduisait déjà quotidiennement environ 100 milliards de mots !
Cependant, la grammaire ou encore le contexte n’étaient peu ou pas pris en compte. Si l’outil s’est peu à peu amélioré, c’est en 2016 qu’est arrivée la véritable révolution. Cette année-là, Google a déployé un système neuronal, basé sur le machine-learning, qui réussit à traduire des phrases plus complexes. En effet, le système parvient désormais à contextualiser le texte à traduire et donc à mieux coller au sens des phrases d’origine. D’autre part, dans les langues qui s’y prêtent, Google Trad a intégré une double traduction (une version au masculin et au féminin).
Dans ce cas précis, l’outil affiche le message suivant : « Les traductions tiennent compte du genre grammatical ». Quoi qu’il en soit, le service de l’entreprise de Mountain View a l’avantage de permettre la traduction d’un extrait que vous copiez-collez, ou de pages web complète. Aujourd’hui, il continue à se développer en mettant à contribution des utilisateurs, lesquels répondent à des tests de traduction dans leur langue maternelle (ou in esse : dont on détient une intuition grammaticale).
Cette dimension collaborative joue notamment un rôle important puisqu’il est permis aux utilisateurs d’aider l’outil à s’affiner. Une excellente nouvelle pour les utilisateurs de YouTube, qui savent que la traduction automatique proposée sous certaines vidéos proviennent de la même technologie que Google Translate. À ce titre, le public est là aussi invité à proposer ses propres traductions afin d’augmenter inlassablement la qualité des contenus.
Comment fonctionne vraiment GoogleTrad ?
Plusieurs options sont disponibles. Vous pouvez vous rendre sur le site dédié ou sur les applications (iOS et Android). Copiez-collez votre mot ou votre extrait et Google détecte automatiquement la langue d’origine (attention : pour un mot seul, il sera parfois nécessaire de préciser). Choisissez ensuite la langue de destination. Un instant plus tard, la traduction est disponible. Et pour un mot unique, en mode dictionnaire, vous obtenez une suite de synonymes avec leur traduction littérale pour vous laisser choisir en fonction du contexte. Vous pouvez aussi coller l’URL d’un site web pour accéder à la traduction.
D’autre part, notez que votre navigateur (Chrome, Firefox, etc.), intègre, ou peut intégrer, depuis déjà plus de 10 ans, la fonction Google Translate. À ce titre, c’est 20 milliards de pages qui sont traduites tous les mois, selon Sundar Pichai, actuel CEO de Google. Dans ce cas, il vous sera régulièrement proposé de changer la langue d’une page web étrangère. Cette dernière s’affiche alors dans la langue que vous utilisez le plus souvent.
En outre, l’interface vous propose un petit historique de vos recherches, au cas où un mot vous échappait une seconde fois ou si une citation vous a marqué sans que vous n’arriviez à la restituer. Pour l’ouvrir, cliquez simplement sur le bouton en bas à gauche. Vous pouvez également constater la présence d’une icône en forme de petit micro, juste à gauche du haut-parleur de la première fenêtre. Il sert à lancer une traduction depuis votre voix (attention à votre accent !).
Facile à partager, à enregistrer, à télécharger
Enfin, vous avez trois options. La première est de télécharger le résultat de votre requête en divers formats (.doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, ou bien .xlsx). Sur https://translate.google.fr/?hl=fr, vous pouvez donc sélectionner l’onglet document afin d’importer un fichier dont vous souhaitez la traduction. La seconde est de partager par mail ou via Twitter un extrait traduit. L’outil offre enfin la possibilité d’enregistrer des traductions en cliquant sur la petite étoile du milieu.
Un grand nombre de langues disponibles
La variété linguistique est bien entendu le principal point fort de Gg Trad. À l’heure actuelle, pas moins de 109 langues sont déjà disponibles à travers l’outil Google Translate. Par ailleurs, 9 autres langues encore non supportées à l’heure actuelle sont en cours de validation, comme le tibétain, le wolof ou encore le guarani. L’objectif de Google est bien entendu de proposer un outil qui soit le plus universel possible.
Cependant, le logiciel n’est pas aussi performant sur toutes les langues. En effet, Gg Trad est plus subtil lorsqu’il a affaire à de l’anglais, puisqu’il pratique cette langue depuis le début, et plus fréquemment qu’aucune autre. Ainsi, lorsque vous traduisez du javanais, vous risquez d’avoir un résultat moins précis.
Cela dit, même avec de l’anglais, attention de ne pas rédiger de courrier administratif, d’e-mail professionnel ou de lettres de motivations juste avec G Trad. Jamais un locuteur natif ne s’y trompera car, à ce niveau, il reste toujours une ou deux légères maladresses qui suffisent à vous trahir. C’est encore plus flagrant lorsque la langue source est syntaxiquement très différente de celle qui est visée… Cela étant, vous pouvez envoyer une première version « maquette » à un(e) personne qui connaît la langue afin qu’elle corrige pour vous les imperfections du logiciel.
Google Translate est limité
Gg Trad impose une limite de 5.000 caractères pour traduire du texte copié-collé de façon simultanée. Pour un passage plus long, il faudra vous y reprendre à plusieurs fois. En revanche, cette limite n’existe pas si vous traduisez une page web complète.
Google Lens : une reconnaissance de l’écriture manuscrite via l’application appareil photo
À noter que des fonctionnalités intéressantes sont aussi disponibles via application pour smartphone. Vous pouvez ainsi traduire en temps réel des mots grâce aux appareils photo intégrés dans les smartphones. Vous pointez votre objectif sur une image qui contient du texte, et hop ! le texte change sous vos yeux ! C’est un milliard de mots qui passent sous ce filtre chaque jour, toujours selon Pichai.
Depuis 2017, Google Traduction offre aussi la reconnaissance de l’écriture manuscrite. Attention toutefois : ces fonctionnalités ne sont pas disponibles dans toutes les langues. Mieux encore : les étudiants peuvent utiliser Lens sur des problèmes scientifiques afin d’obtenir des éléments de recherche (ou de réponse) dans la langue voulue.
Mode interprète de Google Assistant
Si vous êtes déjà adepte de la recherche vocale, notamment par l’intermédiaire de Google Assistant, vous ne serez pas déçu(e) de la fonctionnalité permise par son système de traduction. Un mode “interprète” fait dorénavant partie du dispositif, pour suivre aisément des conversations avec des étrangers. Cela étant, tous les appareils ne donnent pas accès au même nombre de langues. Le mieux reste les enceintes Google Home, mais tous les écrans, réveils connectés, téléphones et tablettes sont compatibles.
En outre, Google met en valeur la compatibilité de son traducteur avec les écouteurs true wireless Pixel Buds 2, mais comme cela ne vous dispense pas d’ouvrir l’appli sur un appareil à écran, nous y voyons un peu une forme d’esbrouffe.
Quoi qu’il en soit, lorsque vous lancez l’assistant vocal (« Hey Google… »), demandez-lui simplement d’être votre interprète en précisant la langue voulue. Il switchera automatiquement dès que change le locuteur. Enfin, trois mots magiques pour congédier votre interprète « Stop » ; « Arrête »; « Quitter ». Notez cependant que cette fonctionnalité est encore toute jeune.
En plus de ne pas prendre en charge un certain nombre de langues, l’application connait encore des latences et des défauts de compréhension… Pour en éviter un maximum, mieux vaut parler assez fort et distinctement dans le micro. Malgré ce petit problème d’efficacité, des améliorations sont en cours.
Des progrès que promettent de nouvelles intelligences artificielles
Cependant, avec les IA annoncées sous le nom de LaMDA (Language Model for Dialogue Applications) et MUM (Multitask Unified Model), il se peut que ce nouveau service fasse un énorme bond en avant. À ce titre, MUM est une intelligence décrite comme 1000 fois plus puissante que BERT (Bidirectional Encoder Representations from Transformers). Elle serait capable d’apprendre 75 langues à la fois, en puisant également dans les contenus images et audios…
Une traduction instantanée pour Google Meet
Nous voici en octobre 2021, et une nouvelle fonctionnalité s’apprête à voir le jour : Google Translate pourrait intégrer l’application Google Meet. Bientôt, il sera possible de sous-titrer automatiquement et en version traduite les propos de vos collaborateurs. On attend d’abord la version bêta, avec quatre premières langues pour les réunions qui se déroulent en anglais : l’espagnol, le français, le portugais et l’allemand.
Fonctionnalité Tap to Translate sur Android
Disponible uniquement sur Android, Tap to Translate a pour but de traduire le contenu des sites que vous visitez sans que vous ayez besoin de switcher de fenêtre ou d’application pour procéder au sacro-saint copier/coller. Bien entendu, vous aurez besoin de l’application Google Translate et d’activer l’option « Autoriser l’affichage sur d’autres applications » quand cela vous sera proposé.
Google Translate utilise la réalité augmentée pour traduire en temps réel
Google Translate permet de traduire à la volée le texte d’une langue étrangère en pointant le mot avec son smartphone, pour le lire dans sa langue natale. Très utile en voyage, cette application iOS et Android est gratuite et disponible dans les principales langues dans le monde.
Le futur de l’application Google Traduction
Alors que l’application n’a pas connue de nouveau design depuis 2014 (Google Material Theme 2014), la sortie du nouveau smartphone de Google, le Pixel 6, semble faire bouger les choses et promet la refonte de l’application tant attendue.
Une mise à jour bienvenue uniquement sur Google Pixel 6
Depuis la sortie des Google Pixel 6 en octobre 2021, Google Translate intégré à Android 12 permet des nouveautés uniques (et spécifiques à ces smartphones). Il est possible de réaliser sur WhatsApp, Snapchat, Instagram, Twitter, Google Chat ou encore Google Messages une traduction instantanée de vos messages. Avec plus de 65 langues intégrées, la fonction « live translate » permet de jongler entre les langues sans passer par l’application Google Traduction.
Vers une refonte de l’application Google Traduction
Une véritable refonte du design et de l’ergonomie de l’application Google Translate n’a pas encore été dévoilé. Mais le site 9to5Google a montré que des travaux étaient en cours de développement et qu’une version AKP de l’appli est déjà disponible (seulement pour Pixel 6). On peut y voir un design remodelé et un meilleure prise en main. Rappelons que Google Traduction n’a pas fait évolué son design depuis 2014 ! On attend la version officielle avec impatience.
A lire également : Comment bien faire traduire ses documents officiels ?
Comment bien utiliser Google Traduction hors connexion ?
Voici un excellent tuyau (“de poêle” – allez donc la traduire, celle-là !) si jamais vous partez en voyage. En vous connectant à internet sur votre smartphone, vous pourrez télécharger les données nécessaire à la traduction d’une langue. Commencez par ouvrir G Trad et accédez au menu. Vous trouverez l’option “Traduction hors connexion”, avec une liste de langues. Cochez celle dont vous avez besoin et voyez si vous voulez ajouter l’anglais en plus du français dans les langues d’arrivée.
Voilà ! Plus besoin d’être en ligne pour bénéficier de Google Translation ! Bien sûr, pour les mises à jour du logiciel, vous aurez besoin de vous reconnecter… Enfin, si besoin de place dans votre espace de stockage, il vous sera possible de supprimer entièrement le module de traduction, toujours depuis le menu de Google Trad.
Peut-on considérer un article traduit par Google Translate comme du contenu dupliqué ?
La bonne nouvelle, c’est que la réponse est non. Selon John Mueller, les lettres sont différentes, les mots sont différents, c’est donc du contenu unique. La mauvaise, c’est qu’un lecteur natif de la langue peut rapidement s’apercevoir du pot-aux-roses. Il y aura forcément une tournure un peu biscornue, une rigidité dans la syntaxe ou quelque chose qui trahit la machine.
Cette vallée dérangeante linguistique peut occasionner un sévère taux de rebond et faire baisser d’un coup la notoriété de votre site. Aussi, si vous utilisez Google Trad ou même si vous proposez du contenu généré automatiquement sur votre site web, vous aurez encore besoin de faire appel à un rédacteur pour passer le texte en revue. Sans quoi la pire sanction possible sera une action manuelle de la part du moteur de recherche, pour mauvaise qualité.
Quelles alternatives pour GoogleTrad ?
Google Traduction ne répond pas forcément aux besoins de tous les internautes. C’est pour cette raison que des alternatives sont disponibles. Mais quels sont les autres logiciels ? On vous fait les présentations.
DeepL : un logiciel résolument meilleur que Google Traduction
Deepl, utilise l’intelligence artificielle pour proposer une solution mise à jour régulièrement, qui se révèle convaincante même pour des textes volumineux et compliqués. Des options payantes accessibles aux professionnels en font un outil incontournable, notamment pour un usage hors connexion Wi-Fi. À ce titre, on vous renvoie à notre dossier complet sur l’outil de traduction DeepL. Vous verrez que c’est sans doute le concurrent le plus sérieux sur la qualité de traduction.
WordReference : des traductions secondaires
WordReference est outil qui est désormais connu dans le monde entier. Il propose des traductions de mots et expressions dans 17 langues différentes. À chaque fois, il propose une analyse principale et des traductions secondaires. Le forum, très actif, est aussi un vrai point fort.
Microsoft Translator : permet de traduire le klingon
Microsoft Translator offre la traduction de jusqu’à 5.000 caractères, dans 64 langues différentes. Grâce aux packs, vous avez accès à la traduction hors ligne. Indispensable pour ceux qui veulent traduire du klingon, la langue fictive de Star Trek.
Reverso : doué pour l’analyse de contexte
Reverso ne propose que 13 langues mais met véritablement l’accent sur le contexte. La possibilité de sauvegarder des traductions est un plus pour ceux qui se créent un compte utilisateur.
Questions Fréquentes
Quelle est la fiabilité de Google Traduction ?
Selon une enquête menée en 2019, le moteur de traduction intelligent possède une précision allant de 80% à 90% pour les langues les plus communes.
Google Traduction est-il le meilleur logiciel de traduction ?
Google Traduction est un des meilleur logiciel de traduction. Mais il existe d’autres logiciels tout aussi – voir plus – performant tel que Deepl, Reverso ou WordReference. Pour en savoir plus, retrouvez notre comparatif des meilleurs logiciel de traduction.
Utiliser Google Traduction est-il de la triche ?
Selon John Mueller, utiliser Google Traduction n’est pas considéré comme un contenu dupliqué mais peut fortement impacter votre rédaction traduite si son utilisation est détectée, que ça soit par un prof ou par l’algorithme de Google. Les sanctions sont une mauvaise note en cours ou pour votre référencement.
[yasr_visitor_votes size= »small »]